2016年1月6日 《民办院校中以项目为依托的应用型翻译人才培养模式的构建》立项开题报告 (潘晓莹)

作者:院办 时间:2016-01-08 点击数:

武汉大学珞珈学院立项课题

开 题 报 告 书

课题名称

民办院校中以项目为依托的应用型翻译人才培养模式的构建

类别与编号

湖北省教育科学规划一般课题 2015GB155

所属学科

高等教育

课题负责人

潘晓莹

所在单位

外国语言文学学院

上报时间

2016年1月6日

武汉大学珞珈学院科研与研究生工作处 制

一、开题简况:时间、地点、程序、评议专家(课题组外专家不少于2人)、参与者等。

时间: 2016年1月6日

地点:主教220教室

程序:主持人介绍评议专家,课题负责人介绍课题,评议专家提出建议,主持人总结

评议专家:吴黎明(副教授),孙霞(副教授)

参与者:外国语言文学学院教师,校科研处负责人等

二、开题报告要点:目的与意义、研究现状、主要研究内容、思路与方法、预期成果等,限3000字以内,可加页。

1.研究目的

① 通过该课题的研究和试验,帮助改善民办院校翻译人才培养方向定位笼统、课程设置不合理、缺乏教学特色、与社会脱节等问题。

② 通过大量翻译项目的实施,以及项目链条中各成员之间交互式协作,实现学生语言能力和翻译素质的协调发展;

③ 使学生了解并掌握翻译行业的商业操作模式和规范,提高行业就业优势,实现翻译人才与翻译市场的无缝对接;

④ 帮助教师从“填鸭式”的教学模式中解放出来,改进教学方法,提升教学效果,构建融洽的师生关系;

⑤ 通过介入网络资源、翻译语料库和翻译软件等辅助工具,充分发挥互联网在教学中的辅助作用,实现教学与信息化时代的接轨;

⑥ 研究过程中为学院建好并不断更新涉及多领域多行业的翻译语料库和项目库,丰富翻译教学资源,提高学科教学优势,为本校的翻译学科建设和转型发展做贡献。

2.研究意义

① 有助于促进翻译人才培养模式的社会化,专业化和多样化,促进翻译人才与翻译行业的“无缝对接”;

② 有助于为高校翻译课程的规划设置和翻译教学的方式方法开辟新思路,加快实现转型发展;

③ 有助于推动高校“双师型”翻译师资的发展壮大,及其在翻译教学中的带头作用。

④ 有助于推动计算机、网络及“语联网”在翻译教学中发挥更为积极的作用;

⑤有助于为相关行业培养兼具语言能力,翻译软件技术及翻译管理能力的,符合市场需求的翻译人才,缩短企业人才引进后的适应期和学习期,从而提高生产效率;

⑥ 对进一步优化高校翻译教学的科研方向和实证研究有一定借鉴意义。

3.研究现状

目前国内外对相关课题仅有少量理论和可行性方面研究。

西班牙巴塞罗那自治大学“翻译能力研究项目组”(PACTE)进行了专项研究,提出翻译能力是由多种能力模块构成的综合能力。在翻译能力形成过程中,操作知识起主导作用。 Rodrìgue-Inés(2010)说明了电子语料库在促进翻译工具能力发展中的作用。在国内,王传英、崔启亮(2010)强调了高等院校应该依据翻译能力构建模型,对现有翻译教学体系进行改革和创新。王湘玲(2008)从特点、内容和优势三个方面论述了项目驱动的协作式翻译教学模式相对于传统模式的优势。而杨科(2013)从计算机辅助翻译技术和翻译项目管理实践角度反思高校翻译教学科研如何与社会实践有机结合。

目前以下方面仍存在研究空白:

① 缺乏具体的对比数据和案例分析,未有对该模式下的教学效果,学习动机,实践能力,与企业需求的契合度等进行“量化”研究;

② 尚未探讨该模式在民办院校中的教学和实践,以及存在的问题及解决办法;

③ 尚未涉及互联网等辅助工具在项目依托型教学模式中的具体运用问题;

④ 尚未研究翻译技术(计算机应用于翻译的技术)的教学与课程设置问题;

⑤ 尚未涉及教学过程中的语料库和项目库的来源、筛选、建设和更新问题。

4.主要研究内容

① 结合翻译行业和社会对翻译人才的需求,探索应用型翻译人才所应具备的知识结构和素质;

② 将该模式下的学生学习动机,翻译能力、翻译技术与素质、与企业需求的契合度等与传统教学模式进行具体的数据对比和案例分析;

③ 该模式在民办院校中具体应用问题,包括教学手段、教学形式、教学效果等,以及存在的困难和解决办法;

④ 翻译技术(计算机应用于翻译的技术)在翻译实践能力构成上的作用,以及翻译技术的教学与课程设置问题;

⑤ 互联网、翻译实践平台等计算机辅助工具在该模式中的具体运用问题;

⑥ 语料库和项目库的来源、筛选、建设和更新问题。

5.研究思路

首先,收集资料,组织学习,分配任务,开展讨论,进行课题申报和开题论证等工作。

然后,进入实施阶段。第一步,研究应用型翻译人才的内涵和本质,进行两项与课题相关的调查并撰写报告,开始编写和收集语料库和项目库,并制定具体的研究计划。第二步,根据调查情况设计课题实施方案。不断更新语料库和项目库,编写课堂教学日志和案例集,收集和对比分析数据,撰写翻译教学改革方案。第三步,总结,调整和改进研究工作,发表论文,更新数据库,展示阶段性成果。

最后,整理语料库和项目库,汇总论文等资料,撰写研究报告,形成最终研究成果,并接受专家和领导的鉴定。

6.研究方法

① 调查研究法

运用调查法研究现阶段翻译市场对人才的需求和人才缺口情况,以及当前民办高校培养的翻译人才与市场需求存在的差异,掌握第一手材料,为课题研究提供充足依据。

② 行动研究法

运用行动研究法研究“以项目为依托的翻译教学”的具体实施方法,过程,效果,存在问题以及解决办法。教学行为与科研同步开展,有机结合,充分利用理论与实践的辩证关系。

③ 案例研究法

运用案例研究法研究“以项目为依托的翻译教学”的有效性,对教学方法实施中的典型案例进行深入全面的调查和剖析,并编写案例集。

④ 经验总结法

运用经验总结法,对课题相关的教育实践经验进行分析和总结,全面、深入、系统地揭示其实质,使之上升到理性高度,并撰写研究报告。

7.预期成果

主要阶段性成果

2016.03-2016.06翻译市场需求与缺口现状调查

2016.03-2016.06当前民办高校培养的翻译人才与市场需求之契合度调查2016.09-2017.09武汉大学珞珈学院英语系项目依托型翻译教学研究日志

2016.09-2017.09武汉大学珞珈学院英语系项目依托型翻译教学案例集

2017.06-2017.10武汉大学珞珈学院英语系翻译课程教学改革方案

最终研究成果

2017.09武汉大学珞珈学院翻译实践课程语料库和项目库

2017.11项目依托型翻译教学对民办高校翻译人才培养的启示(相关论文)

2017.11以项目为依托的应用型翻译人才培养模式实证研究报告

项目负责人签名:

版权所有 © 2007-2020 武汉晴川学院 鄂ICP备10004916号